Tema: Haikus
Ver Mensaje Individual
 
#3992  
Antiguo 09-ago-2018, 01:32
Avatar de suikyo
suikyo suikyo está desconectado
Miembro ORO
 
Fecha de Ingreso: junio-2009
Mensajes: 2.593
Gracias: 16.428
Le dieron las gracias 8.545 veces en 2.490 Posts
Predeterminado Respuesta: Haikus

nota al margen

Traducir tanto el japonés como el chino es tarea compleja
y siempre abierta a nuevas interpretaciones pues son idiomas
en los que el género (masculino o femenino),
el número (singular o plural) o el tiempo verbal están muchas
veces sobreentendidos, o se dejan a la interpretación del lector. Además,
en lenguaje poético se suprimen muchas palabras y muchos caracteres
permiten más de un significado. En la práctica, las opciones de traducción
son variadas y van desde los matices hasta verdaderas alternativas de
significado. Sin ir más lejos, el título del libro que nos ocupa
(Oku no hosomichi) ha sido traducido en idiomas occidentales como Senda de Oku,
Sendas de Oku, Senda hacia el norte hondo, Senda hacia tierras hondas, Senda a
través de las provincias, Caminos perdidos hacia pueblos lejanos, Senda del fin del mundo,
Sendas al final del más allá... En este caso hosomichi significa senda, el problema es Oku,
toponímico que además puede significar fondo, lo hondo. Hay que escoger, y no sólo con lo
que pone el diccionario sino también con qué espíritu el autor quiso decir lo que dijo... Las
primeras que he anotado suelen ser en este caso las más utilizadas.

extracto de un prólogo al trabajo de Octavio Paz
Responder Citando
El siguiente usuario le dio las gracias a suikyo por este post:
MacCarlinhos (09-ago-2018)